Thứ Năm, 28 tháng 2, 2019

Dịch tài liệu vận hành thiết bị nâng bằng tiếng Hàn cho Tae Seung Vina

Dịch tiếng Hàn ngành cơ khí cho Tae Seung Vina


Công ty TNHH Thiết Bị Nâng Tae Seung Vina là khách hàng thân thiết của công ty Dịch Thuật SMS ở mảng dịch vụ Dịch tiếng Hàn ngành cơ khí. Chúng tôi đã và đang dịch hồ sơ kỹ thuật và hướng dẫn vận hành các loại máy móc cho công ty này từ tiếng Hàn sang tiếng Việt.


Giới thiệu về Tae Seung Vina


Công ty TNHH Thiết Bị Nâng Tae Seung Vina là một doanh nghiệp có vốn Hàn Quốc, chuyên tư vấn thiết kế, chế tạo và lắp đặt hệ thống cầu trục, cổng trục, … theo tiêu chuẩn Việt Nam TCVN 4244-2005. Ngoài ra, Tae Seung Vina còn cung cấp các sản phẩm cơ khí khác như vật tư cầu trục, phụ tùng pa lăng điện, pa lăng xích, hệ thống băng chuyền tải, khung kệ để hàng, v.v. Ở lĩnh vực thương mại: Công ty Tae Seung Vina chuyên cung cấp các loại palăng, tời nâng, kích nâng, máy công cụ, vật tư và phụ tùng về thiết bị nâng, … và nhận bảo trì, bảo dưỡng, thay thế, sửa chữa, lắp đặt thi công làm mới các công trình cơ khí thiết bị nâng hạ.


Dịch tiếng Hàn ngành cơ khí cho Tae Seung Vina

Dịch tiếng Hàn ngành cơ khí cho Tae Seung Vina


Dịch tiếng Hàn ngành cơ khí sang tiếng Việt: tài liệu vận hành thiết bị nâng


Để hỗ trợ việc phân phối tại thị trường Việt Nam, Tae Seung Vina đã đặt hàng công ty Dịch Thuật SMS dịch thuật toàn bộ tài liệu kỹ thuật cho các sản phẩm thiết bị nâng và dịch hướng dẫn vận hành máy từ tiếng Hàn sang tiếng Việt. Do yêu cầu nghiêm ngặt về tính chính xác, toàn bộ dự án này được thực hiện bởi các biên dịch viên tiếng Hàn giàu kinh nghiệm đồng thời là các kỹ sư cơ khí được đào tạo bài bản. Các tài liệu sau khi dịch và hiệu đính bởi Dịch Thuật SMS đã nhận được phản hồi rất tích cực từ khách hàng. Sự hài lòng của Tae Seung Vina với chất lượng bản dịch một lần nữa khẳng định ưu thế của Dịch Thuật SMS trong mảng dịch tài liệu kỹ thuật, đặc biệt là dịch tài liệu ngành cơ khí.


Thế mạnh của dịch vụ dịch kỹ thuật tại Dịch Thuật SMS


Đối với mảng dịch thuật văn bản kỹ thuật, chúng tôi luôn tuân thủ tiêu chuẩn dịch vụ: chỉ sử dụng những dịch giả có trình độ chuyên môn trong lĩnh vực kỹ thuật có liên quan. Toàn bộ các biên dịch viên dịch tài liệu cơ khí tiếng Hàn tại Dịch Thuật SMS đều là các kỹ sư, thạc sĩ, tiến sĩ, được đào tạo chuyên môn bằng tiếng Hàn và có nhiều kinh nghiệm làm việc tại các công ty Hàn Quốc trong lĩnh vực cơ khí.


Để tìm hiểu thêm về các dịch vụ dịch thuật của chúng tôi, hoặc để yêu cầu báo giá dịch thuật, xin vui lòng gọi cho chúng tôi theo số (84-8)66 813 107 – 0934 436 040 hoặc click vào nút dưới đây để yêu cầu một báo giá trực tuyến.


GỬI TÀI LIỆU ONLINE & BÁO GIÁ NHANH


Một số dự án dịch thuật kỹ thuật khác của chúng tôi:



Các dịch vụ dịch thuật có liên quan:





Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/dich-tai-lieu-van-hanh-thiet-bi-nang-bang-tieng-han-cho-tae-seung-vina/

Từ khóa: dịch tài liệu cơ khí, dịch tài liệu cơ khí tiếng Hàn, dịch tài liệu tiếng Hàn, dịch tiếng Hàn ngành cơ khí, tae seung vina, Dịch tài liệu kỹ thuật, Dịch tiếng Hàn, Dự án dịch thuật

Từ điển kỹ thuật mỏ Anh - Việt

Công ty Dịch Thuật SMS xin mời các bạn cùng tham khảo Từ điển kỹ thuật mỏ Anh – Việt  khoảng 32.000 từ được biên soạn giúp cho đông đảo cán bộ quan tâm đến ngành mỏ có tài liệu tra cứu để đọc các tài liệu xuất bản bằng tiếng Anh về ngành mỏ. Ngoài ra còn giúp ích cho các nhà ngôn ngữ,các cán bộ, học sinh đang công tác tại viện nghiên cứu các trường đại học, cao đẳng tăng thêm vốn từ vựng về ngành mỏ.


Nhấn Ctrl+F để tìm thấy từ cần tra cứu một cách nhanh chóng.



 


Từ điển kỹ thuật mỏ Anh – Việt




Cần dịch tiếng Anh chuyên ngành khai thác than ?


Tại công ty Dịch Thuật SMS chúng tôi có dịch vụ dịch thuật tiếng Anh ngành mỏ than chuyên nghiệp.


Liên hệ ngay với chúng tôi:


  • Gọi ngay: (84-8)66 813 107 – 0934 436 040

  • Gửi email đến: kinhdoanh@dichthuatsms.com

  • Liên hệ qua Zalo/Viber: 0934 436 040

  • Liên hệ văn phòng của chúng tôi: 262 Nguyễn Văn Công, P3, Q.Gò Vấp, TP. Hồ Chí Minh

  • Hoặc click nút bên dưới để gửi tài liệu online và yêu cầu báo giá nhanh:

GỬI TÀI LIỆU ONLINE & BÁO GIÁ NHANH




Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/tu-dien-ky-thuat-mo-anh-viet/

Từ khóa: dịch bài giảng kỹ thuật mỏ, dịch kỹ thuật mỏ, dịch tài liệu kỹ thuật mỏ, dich thuật giáo trình kỹ thuật mỏ, từ điển kỹ thuật mỏ, Thư viện dich dầu khí, Thư viện dịch thuật, Thư viện dịch thuật tiếng Anh

Dịch bộ tài liệu vận hành máy nhuộm cho Tổng công ty 28


Tháng 12/2015, Dịch Thuật SMS đã hoàn thành dự án dịch thuật bộ tài liệu vận hành máy nhuộm cho Tổng công ty 28. Tổng độ dài của bộ tài liệu lên đến hơn 500 trang.


Dịch tiếng Anh ngành cơ khí: dịch bộ tài liệu vận hành máy nhuộm cho Tổng công ty 28


Công ty TNHH MTV Tổng Công ty 28 là doanh nghiệp hoạt động theo mô hình công ty mẹ – Công ty con được thành lập tháng 05/1975. Là một trong những doanh nghiệp hàng đầu ở Việt Nam đầu tư đồng bộ hệ thống khép kín từ kéo sợi; dệt; nhuộm; hoàn tất và xử lý bảo bệ môi trường, may mặc và kinh doanh buôn bán, bán lẻ các sản phẩm dệt may.


Dịch thuật Anh - Việt bộ tài liệu vận hành máy nhuộm cho Tổng công ty 28

Dịch thuật Anh – Việt bộ tài liệu vận hành máy nhuộm cho Tổng công ty 28



Trong nỗ lực hiện đại hoá hệ thống trang thiết bị sản xuất, Tổng Công ty 28 thường xuyên nhập các loại máy móc từ nước ngoài để phục vụ cho sản xuất. Dịch Thuật SMS luôn là đối tác dịch thuật được Tổng Công ty 28 tin cậy để đảm nhiệm khâu chuyển ngữ các bộ tài liệu kỹ thuật, bao gồm:

  • Dịch tài liệu hướng dẫn vận hành máy (operating instruction manual) từ tiếng Anh sang tiếng Việt

  • Dịch tài liệu hướng dẫn bảo trì máy (maintenance instruction manual) từ tiếng Anh sang tiếng Việt

  • Dịch tài liệu hướng dẫn khắc phục và xử lý sự cố (troubleshooting guidance) từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Dịch tài liệu kỹ thuật, cơ khí, máy móc luôn là một dịch vụ mũi nhọn của Dịch Thuật SMS. Với đội ngũ biên dịch viên là các kỹ sư đã và đang công tác trong nhiều lĩnh vực chuyên ngành, chúng tôi đảm bảo tính chuẩn xác và thống nhất của các thuật ngữ chuyên ngành. Bằng các sản phẩm dịch thuật chất lượng, chúng tôi tự hào góp phần nâng cao trình độ công nghệ của các đơn vị sản xuất, kinh doanh tại Việt Nam.

Liên hệ ngay với chúng tôi nếu quý khách có nhu cầu dịch tài liệu tiếng Anh ngành cơ khí, máy móc và các chuyên ngành khác.


Xem các dịch vụ có liên quan:




Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/dich-bo-tai-lieu-van-hanh-may-nhuom-cho-cong-ty-28/

Từ khóa: agtex 28, Dịch tài liệu kỹ thuật, dịch tài liệu tiếng Anh kỹ thuật, dịch tài liệu tiếng Anh ngành cơ khí, dịch thuật tài liệu kỹ thuật, tổng công ty 28, Dịch tài liệu kỹ thuật, Dịch tiếng Anh, Dự án dịch thuật

Thế giới sẽ sử dụng ngôn ngữ nào vào năm 2115?

Tiếng Anh sẽ trở thành ngôn ngữ chính của nhiều quốc gia?

Trong thời đại toàn cầu hóa diễn ra mạnh mẽ hiện nay, việc biết được nhiều ngoại ngữ là một điều kiện tiên quyết đối với mỗi người để có thể hội nhập, phát triển và bắt kịp sự phát triển của thời đại. Thế giới tồn tại khoảng 7000 ngôn ngữ, trong đó tiếng Trung, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh là những ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất. Vậy có bao giờ bạn nghĩ 100 năm sau 1 trong 3 ngôn ngữ trên sẽ được sử dụng bởi tất cả mọi người trên thế giới? Khi đó, người ta sẽ chu du khắp thế giới một cách dễ dàng và thuận tiện hơn bao giờ hết. Nhà ngôn ngữ học, triết học và âm nhạc tại Đại học Columbia, Hoa Kỳ đã có một nghiên cứu khá sâu sắc và thú vị về sự thay đổi của ngôn ngữ trong lịch sử. Qua đó, ông phần nào vẽ lên viễn cảnh của ngôn ngữ trên thế giới vào năm 2115.


Hy vọng quốc tế ngữ bắt đầu từ những năm 1880


Hồi năm 1880, một giáo sĩ đến từ Baravia, miền nam nước Đức, đã sáng tạo nên một ngôn ngữ mới mang tên Volapük với hy vọng sẽ được áp dụng cho tất cả mọi người trên thế giới. Volapük là một sự pha trộn giữa các từ ngữ tiếng Anh, tiếng Pháp và Đức. Tuy nhiên, Volapük rất khó sử dụng, khó phát âm và cấu trúc ngữ pháp rắc rối như tiếng Latin. Sau đó vài năm, Volapük nhanh chóng chìm vào lãng quên và nhường sự chú ý cho một ngôn ngữ khác được phát minh tiếp theo là Esperanto. Khắc phục nhược điểm của Volapük, Esperanto có thể dễ học hơn và người học chỉ mất khoảng 1 buổi để nắm được các quy tắc sử dụng cơ bản.


Tuy nhiên, vào thời điểm Esperanto bắt đầu được giới thiệu, tiếng Anh đã nhanh chóng trở thành ngôn ngữ giao tiếp quốc tế. 2000 năm trước, tiếng Anh cổ đã được những bộ lạc thời đồ sắt tại Đan Mạch sử dụng. Tuy nhiên, 1000 năm sau đó, tiếng Anh lại bị lấn át bởi tiếng Pháp ngay trên chính đảo quốc sương mù. Lúc bấy giờ, không một ai nghĩ rằng tiếng Anh sẽ trở nên phổ biến như hiện nay, với hơn 2 tỷ người sử dụng, tương đương với 1/3 dân số thế giới.


Tháp Babel.
Bức vẽ mô phỏng lại truyền thuyết về tòa tháp Babel, sự kiện dẫn đến sự phân chia ra nhiều ngôn ngữ của con người

Một truyền thuyết trong Kinh Thánh kể rằng xưa kia, sau trận Đại hồng thủy, con người tập trung sống với nhau tại thành phố Babylon. Họ nói cùng một thứ ngôn ngữ và khi đó, bắt đầu xây dựng tòa tháp Babel to lớn tới mức “đỉnh của nó có thể chạm tới thiên đường.” Tuy nhiên, Đức Jehovah đã ngăn chặn ý định này bằng cách làm lộn xộn tiếng nói của con người, khiến cho người này không thể nghe được tiếng nói của người kia và ý định xây dựng tháp cũng mà tan vỡ. Từ đó, con người tản ra khắp nơi và mỗi vùng nói hàng nghìn thứ tiếng khác nhau.


Một số bộ phim, tiểu thuyết khoa học giả tưởng cũng thường dựng lên một hành tinh mà toàn thể cư dân trên đó đều nói chung một ngôn ngữ. Do đó, một số người lo ngại rằng có thể, tiếng Anh rồi sẽ dần dập tắt những ngôn ngữ khác, trở thành một “ngôn ngữ của Trái Đất” và loài người sẽ mất đi hàng nghìn ngôn ngữ gắn liền với lịch sử, nền văn hóa của mỗi quốc gia. Tuy nhiên, lo sợ này vẫn còn quá sớm. Trên thực tế, thay đổi ngôn ngữ của toàn bộ một quốc gia không phải là điều dễ dàng, khi mà nó đã được mỗi cư dân sử dụng một cách hoàn toàn tự nhiên ngay từ khi mới lọt lòng.


Dù tiếng Anh có được sử dụng phổ biến như hiện nay, nhưng phần lớn đều sử dụng nó như một ngôn ngữ để giao tiếp ra bên ngoài, còn tiếng địa phương vẫn được sử dụng song song trong một quỹ đạo riêng của nó. Nhưng câu hỏi đặt ra ở đây là 1 thế kỷ nữa, tức là vào những năm 2115, ngôn ngữ mà con người sử dụng trên hành tinh sẽ ra sao? Có 2 giả thuyết được nêu ra nhằm diễn tả cảnh quan ngôn ngữ sau 100 năm nữa. Thứ nhất, chỉ còn lại một số ít ngôn ngữ. Thứ hai, ngôn ngữ sẽ biến đổi theo hướng đơn giản hơn so với hiện nay, đặc biệt là cách nói sẽ hoàn toàn khác so với cách chúng ta viết chúng.


Tiếng Trung có trở thành ngôn ngữ quốc tế?


dịch tiếng trung
(Ảnh minh họa) Một giờ học tiếng Anh của học sinh tại Cam Túc, Trung Quốc. Một số người cho rằng tiếng Trung sẽ trở thành ngôn ngữ quốc tế trong tương lai. Tuy nhiên tính phức tạp của nó khiến điều này khó lòng thành hiện thực.

Một số người cho rằng không phải tiếng Anh, mà tiếng Phổ thông (Trung Quốc) mới thật sự trở thành ngôn ngữ của thế giới. Ý tưởng ở đây là dân số khổng lồ của quốc gia này cộng với nền kinh tế đang ngày một phát triển. Tuy nhiên, chuyện đó dường như không hề dễ dàng do tiếng Anh đã xây dựng được nền tảng vững chắc. Tiếng Anh hiện nay đã ăn sâu và trở thành khuôn mẫu của nhiều lĩnh vực khác nhau nên việc chuyển sang ngôn ngữ mới đòi hỏi một nỗ lực không hề nhỏ. Chúng ta đã có “bàn phím quốc tế” QWERTY hay chuẩn dòng điện AC cũng vì lý do này.


Thêm vào đó, tiếng Trung là cực kỳ khó học nếu không được tiếp xúc từ nhỏ và nếu muốn thật sự làm chủ hệ thống chữ viết tượng hình cũng không phải là điều đơn giản. Thật sự, không riêng gì tiếng Trung mà cả tiếng Hy Lạp, tiếng Latin, tiếng Aramaic, tiếng Ả Rập, tiếng Nga,… đều được đa số người học xem như những ngôn ngữ vô cùng thách thức. Điều đó cộng với nền tảng mà tiếng Anh đã xây dựng được, tiếng Trung khó lòng đạt được sự gần gũi đến mức có thể thay thế vai trò là tiếng quốc tế được. Lịch sử đã chứng minh rất nhiều thế lực hùng mạnh đã chiếm đóng và cai trị một vùng lãnh thổ, nhưng vẫn không thể thay đổi ngôn ngữ tại nơi đó. Người Mông Cổ và Mãn Châu đã cai trị chính Trung Quốc nhưng tiếng Trung vẫn còn nguyên vẹn.


Những ngôn ngữ phức tạp sẽ dần bị quên lãng nếu không được truyền lại cho thế hệ sau


dịch tiếng indonesia

Một số đoán rằng đến năm 2115, số ngôn ngữ trên thế giới sẽ còn lại 600 thay vì 6000 như hiện nay (khoảng 1000 trong số đó được cho là đang dần mất đi). Một số ngôn ngữ của những nhóm người nhỏ sẽ rơi vào tình trạng khó khăn. Điển hình như trong quá khứ, phần lớn ngôn ngữ của thổ dân châu Mỹ hoặc Úc đã bị đồng hóa bằng tiếng Anh. Đồng thời, quá trình đô thị hóa nhanh chóng như ngày nay còn góp phần đẩy nhanh quá trình này. Và những người dân di cư tới các thành phố lớn, các địa điểm lớn đều dần phải sử dụng một ngôn ngữ chung tại đó.


Ở khía cạnh khác, tư duy ngày nay thường cho rằng, ngôn ngữ phải được sử dụng để viết, với các quy định, cấu trúc vững vàng, được tuân thủ đúng, mới tạo nên một ngôn ngữ. Và những người chỉ có thể nói nhưng không biết viết, thì chưa thể gọi là “biết” và sử dụng một ngôn ngữ được. Điển hình như tiếng Yiddish (một tiếng Đức cố của người Do Thái tại Trung và Đông Âu) được cho là ngôn ngữ đang chết, khi mà rất nhiều người vẫn đang sử dụng nó để giao tiếp tại Israel và Mỹ nhưng lại không biết viết.


Trong một môi trường sống với 1 thứ ngôn ngữ lớn, phổ biến hơn so với ngôn ngữ gốc của mỗi người, họ thường có xu hướng sử dụng ngôn ngữ lớn thường xuyên hơn và ngôn ngữ của riêng họ sẽ bị cho là lạc hậu. Từ đó, rất có thể ngôn ngữ riêng cũng dần không được sử dụng để giao tiếp với thế hệ con cái của họ. Ví dụ như một người trưởng thành từ nước A chuyển sang sống tại nước B, họ sẽ bắt đầu sử dụng ngôn ngữ nước B. Khi đó, nếu họ không sử dụng tiếng A để nói với con cái họ, thế hệ con cái sẽ không thể kế thừa tiếng A được nữa. Dĩ nhiên là cho tới lúc trưởng thành, tiếng B mới chính là ngôn ngữ mẹ đẻ của thế hệ con cái.


Tuy vậy, chính trẻ em mới là những thế hệ vô cùng quan trọng giúp duy trì sức sống của một ngôn ngữ nào đó. Cho dù đó là tiếng Anh với hàng loạt động từ bất quy tắc, nhiều ngoại lệ, hay đó là tiếng Trung với đầy chữ tượng hình và 4 thanh âm khác nhau, hoặc thậm chí là tiếng H’Mông với 8 thanh âm khác nhau, trẻ em đều có thể học được một cách dễ dàng. Nhưng một thực tế là nhiều cộng đồng người sinh sống đang ngày càng ít chú trọng đến việc truyền dạy ngôn ngữ cho trẻ em một cách đầy đủ.


Làn sóng tối ưu hóa các ngôn ngữ gốc (tiếng Anh, tiếng Trung,…)


Thay vì duy trì một ngôn ngữ khó, lạc hậu và có thể đứng trên bờ vực bị tiêu diệt, nhiều cộng đồng, bao gồm cả trường học và người lớn đã cải biên một phiên bản mới của ngôn ngữ theo hướng đơn giản hóa các từ vựng và cấu trúc ngữ pháp. Trong quá khứ không ít nhiều ngôn ngữ đã được duy trì theo cách thức này. Lịch sử đã ghi nhận những làn sóng mạnh mẽ góp phần không nhỏ đến sự biến đổi của ngôn ngữ theo xu hướng đơn giản hóa. Đầu tiên là sự phát triển của công nghệ tạo điều kiện cho con người có thể vượt đại dương, thực hiện xâm chiếm, định cư những vùng đất mới.


Điển hình như khi người Viking xâm lược Anh Quốc vào thế kỷ thứ 8, họ bắt đầu hòa nhập vào xã hội. Khi đó, giáo dục chỉ giới hạn đối với tầng lớp quý tộc, do đó, những bậc cha mẹ dân thường dần sẽ “phá vỡ” tiếng Anh cổ khi họ dạy cho con cái. Những đứa trẻ này sẽ lớn lên cùng với phiên bản tiếng Anh mới. Trong tiếng Anh cổ, có tới 3 giống, 5 cách và hệ thống ngữ pháp vô cùng phức tạp, tương đương với tiếng Đức hiện nay. Nhưng sau khi người Viking xuất hiện, nó đã tiến hóa thành tiếng Anh hiện đại – một trong số vài ngôn ngữ tại châu Âu không còn ghép giống vào trong các vật thể vô tri nữa. Tương tự như vậy, tiếng Trung, Ba Tư, tiếng Indonesia và nhiều ngôn ngữ khác đã bước vào một chu trình tương tự nhằm đơn giản hóa ngôn ngữ gốc.


Thời đại sau đó, làn sóng thứ 2 mang những nô lệ người da đen từ châu Phi đến châu Âu đã một lần nữa tác động không nhỏ tới quá trình biến đổi ngôn ngữ tại đây. Khi đó, những người da đen trưởng thành cần phải học ngoại ngữ mới một cách nhanh chóng, và đơn giản hơn cả người Viking. Họ chỉ cần vài trăm từ vựng và một số cấu trúc ngữ pháp đơn giản. Và từ những nguyên tắc cơ bản ban đầu, họ bắt đầu mở rộng ra một thứ ngôn ngữ mới để có thể lâu dài tại châu Âu: ngôn ngữ Creole xuất hiện – một dạng tiếng bồi.


Trên thực tế, hình thái tiếng Creole được sáng tạo ra trên phạm vi toàn thế giới trong thời đại “phương Tây khai phá.” Khi đó, người Haiti tạo nên tiếng Haiti Creole từ tiếng Pháp, những binh sĩ châu Phi tạo nên tiếng Ả Rập Creole tại Sudan; người dân tại New Guinea lại tạo nên tiếng Đức Creole. Những thổ dân châu Úc cũng tạo nên tiếng Anh Creole và lan rộng sang những khu vực xung quanh, tới New Guinea với tên gọi tiếng Tok Pisin – ngày nay được chính phủ công nhân là quốc ngữ.


dịch thuật tiếng anh
Bản đồ ngôn ngữ thế giới (nguồn Bab.la)​

Tiếp theo, làn sóng di cư của những người hiện đại đã một lần nữa thúc đẩy sử hiện đại hóa lần thứ 3 của ngôn ngữ. Những đứa trẻ nhập cư tại các thành phố trên khắp thế giới bắt đầu nói những ngôn ngữ pha trộn giữa tiếng địa phương gốc với phiên bản của tiếng địa phương do cha mẹ chúng nói. Nói cách khác, những thế hệ con cái một lần nữa sẽ biến đổi ngôn ngữ bản địa thành ngôn ngữ của chúng. Bằng cách này, Kiezdeutsch – một tiếng địa phương tại Đức lại chuyển thành “Kebob Norsk” khi đến Nauy. Một thí dụ khác, người Singapore đã có “Singlish – tiếng Anh của người Sing”,… Thế giới chứng kiến sự ra đời các phiên bản được “cải biên nhẹ” của những ngôn ngữ cũ.


Cách cải biên này không phải là sự suy thoái của ngôn ngữ. Phần lớn các ngôn ngữ mới “tối ưu hóa” đều đảm bảo đầy đủ những quy tắc của ngôn ngữ gốc và một khi một người sử dụng tiếng Anh cũ nghe được tiếng Anh mới, họ sẽ nhận ra nó đã bị sửa đổi nhưng vẫn đảm bảo sự cân bằng. Tuy nhiên, sự sửa đổi đó theo hướng bớt cồng kềnh hơn, không chứa quá nhiều động từ bất quy tắc, 8 thanh âm và dĩ nhiên là không có phân chia giống của đồ vật.


Và đây có thể sẽ là xu hướng biến đổi của ngôn ngữ thế giới trong tương lai. Vấn đề đặt ra ở đây là toàn bộ các ngôn ngữ bị biến đổi vẫn cần phải ghi nhận, lưu giữ lại một cách đầy đủ bằng các công cụ hiện đại để lưu truyền cho hậu thế. Đừng để đến năm 2115, con người sẽ tiếc nuối về một thế giới từng có 6000 ngôn ngữ nhưng chỉ còn lại 600. Và đó cũng chỉ là một dự đoán, nhưng hiện nay, con người đang sử dụng 1 ngôn ngữ bên cạnh tiếng mẹ đẻ của họ để giao tiếp quốc tế.


Sau cùng, dường như người ta thường kể lại câu chuyện tháp Babel như một lời nguyền cho con người hơn là sự ban phước lành. Tương lai hứa hẹn sẽ có tiếp tục sự biến đổi của ngôn ngữ theo hướng tối ưu hóa 1 ngôn ngữ theo nhiều cách khác nhau. Khi đó, các phiên bản mới vẫn có thể trao đổi lẫn nhau dễ dàng. Tương lai có thể không phải là 1 thứ tiếng Anh cứng nhắc cho toàn thế giới, nhưng là một thứ tiếng Anh mềm đến từ nhiều vùng đất chan hòa, giao thoa với nhau.


Tham khảo WSJ, BBC, Ethnologue, Babla, Language​



Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/gioi-se-su-dung-ngon-ngu-nao-vao-nam-2115/

Từ khóa: dịch thuật tiếng anh, dịch tiếng indonesia, dịch tiếng trung, tieng anh, Tin tức

Bản dịch bao bì sản phẩm từ tiếng Thái sang tiếng Việt

Xin giới thiệu mẫu Bản dịch bao bì sản phẩm từ tiếng Thái sang tiếng Việt bởi Dịch Thuật SMS.


Dịch Thuật SMS có kinh nghiệm phong phú trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Thái nói chung và dịch bao bì, nhãn mác sản phẩm nói riêng bằng tiếng Thái.


Sự bùng nổ thương mại giữa hai nước Việt Nam và Thái Lan khiến cho nhu cầu phiên dịch các packaging, bao bì cho hàng hóa giữa hai ngôn ngữ ngày càng nhiều. Để có thể phân phối chính thức các sản phẩm Thái tại Việt Nam, nhà nhập khẩu hoặc nhà phân phối cần phải chuyển ngữ tất cả các thông tin trên nhãn sản phẩm như tên gọi, thành phần, hướng dẫn sử dụng, chống chỉ định, nơi sản xuất, v.v. từ tiếng Thái sang tiếng Việt.


Dịch Thuật SMS thường xuyên nhận dịch tiếng Thái sang Việt, tiếng Việt sang Thái, đặc biệt có thể dịch tiếng Thái sang Anhdịch từ tiếng Anh sang Thái cho tất cả các tài liệu văn bản marketing, quảng cáo và nội dung kinh tế – thương mại nói chung.


Đặc biệt, chúng tôi cung cấp cả dịch vụ đóng dấu xác nhận lên bản dịch bao bì tiếng Thái, để quý doanh nghiệp có thể nộp hồ sơ xin giấy phép lưu hành sản phẩm lên các cơ quan chức năng.


>> Có thể bạn muốn xem:



Bản dịch bao bì sản phẩm từ tiếng Thái sang tiếng Việt


Kéo xuống để xem mẫu Bản dịch bao bì tiếng Thái cho một sản phẩm thức uống của tập đoàn Nestle được dịch bởi đội ngũ Dịch Thuật SMS.


Bản dịch bao bì sản phẩm từ tiếng Thái sang tiếng Việt

 


Ngoài dịch thuật văn bản tiếng Thái, chúng tôi còn nhận dịch phụ đề video tiếng Thái hoặc lồng tiếng video. Để được báo giá dịch tiếng Thái cho văn bản, tài liệu, hồ sơ của bạn:



  • gọi ngay 0934 436 040 (có hỗ trợ Zalo/Viber/Whatsapp/Wechat)

  • hoặc gửi tài liệu cần dịch đến email: baogia@dichthuatsms.com

  • hoặc bấm vào nút bên dưới để gửi yêu cầu báo giá trực tuyến.


YÊU CẦU BÁO GIÁ

 


ĐỪNG BỎ LỠ! Khám phá Kho bản dịch mẫu đồ sộ với hơn 1.000 bản dịch mẫu chất lượng cao của chúng tôi.


  • Loading...

 





Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/ban-dich-bao-bi-san-pham-tu-tieng-thai-sang-tieng-viet/

Từ khóa: bản dịch có xác nhận, bản dịch tiếng Thái, dịch bao bì tiếng Thái, dịch có đóng dấu công ty dịch thuật, dịch nhãn sản phẩm tiếng Thái, dịch packaging tiếng Thái, dịch tiếng thái, dịch tiếng Thái sang Việt, mẫu bản dịch, Bản dịch tiếng Thái, Dịch bao bì sản phẩm, Dịch tài liệu chuyên ngành, Dịch tài liệu marketing, Dịch thuật ngành thực phẩm, Dịch tiếng Thái, Mẫu bản dịch

Tại sao Hồi giáo nghiêm cấm các hình ảnh Muhammad

Tại sao Hồi giáo nghiêm cấm các hình ảnh của Muhammad


NHÌN lên phía trên của nhà thờ tráng lệ ở Istanbul, nay là Bảo tàng Hagia Sophia (xem ảnh), bạn sẽ nhận thấy hai cách tiếp cận thần linh khác nhau hoàn toàn, phản ánh các giai đoạn khác nhau trong lịch sử hình thành và phát triển của tòa nhà. Nằm trong số những bức đẹp nhất từ trước đến giờ, có những bức tranh Ki-tô giáo của Chúa Jesus, Đức Mẹ và những người sùng đạo khác; có thư pháp tinh xảo của Hồi giáo, thể hiện ý tưởng Chúa Jesus nói chuyện với chúng sinh thông qua ngôn ngữ đọc hoặc viết chứ không phải qua hình ảnh hay cử chỉ. Trong suốt giai đoạn lịch sử của tòa nhà, người Hồi giáo có một ác cảm ghê gớm đối với các bức chân dung giống như thật của các sinh vật sống, đặc biệt là hình tượng Muhammad, sứ giả của Chúa – hay hình tượng các nhà tiên tri trước đó, như Nuh (Noah) hoặc Isa (Jesus). Đối với một người nghệ sĩ thì chỉ riêng việc cố gắng khắc họa hình tượng Chúa đã có thể được xem là một hành vi bất kính với Người, bất kính hơn cả vẽ Muhammad. Tại sao vậy?


Những niềm tin như vậy đều bắt nguồn từ sự căm ghét thói sùng bái ngẫu tượng của Hồi giáo, nói chung là về bất cứ điều gì gắn kết Chúa và con người, hoặc làm tổn hại tính độc nhất vô nhị và không thể chia tách của Chúa. Kinh Koran không đặc biệt lên án nghệ thuật hội họa, nhưng lại đề cập nhiều về ngoại giáo và sự sùng bái ngẫu tượng, do đó người Hồi giáo tỏ ra khá thận trọng về bất cứ thứ gì có thể trở thành ngẫu tượng hoặc làm giảm giá trị của việc thờ phụng Chúa. Văn bản thường xuất hiện nhiều nhất trong những tranh biện về lệnh cấm vẽ tranh minh họa là hadith, một trong những bộ sách lớn ghi lại những gì Muhammad đã nói và đã làm. Ông được cho là đã nói những lời cay nghiệt với một người nghệ sĩ. “Bất cứ ai vẽ tranh đều sẽ bị trừng phạt bởi thánh Allah cho đến khi kẻ đó có thể đem lại sự sống cho bức tranh, nhưng hắn sẽ không bao giờ có thể làm được điều đó”. Điều này có nghĩa rằng đối với một con người, việc thử tạo ra một sự sống thể hiện ham muốn chiếm đoạt vai trò của Chúa – và việc cố gắng tạo ra sự sống đó chắc chắn sẽ thất bại.


Những người có niềm tin mạnh mẽ nhất về điều này là những người thuộc dòng Sunni chiếm đại đa số người Hồi giáo trên thế giới, đặc biệt là những nhóm Hồi giáo cực đoan như nhóm Wahhabi thống trị Ả Rập Saudi. Trái lại, Hồi giáo Shia có thái độ cởi mở hơn đối với các bức tranh về con người, bao gồm cả tranh vẽ Muhammad. Tư tưởng khác biệt này đã kích động các phần tử Hồi giáo cực đoan dòng Sunni như Nhà nước Hồi giáo. Họ đã phá hủy đền thờ và các hình tượng của dòng Shia và tuyên bố làm vậy nhằm tẩy uế sự sùng bái ngẫu tượng trong tôn giáo của họ. Trái lại, các nhân vật quan trọng thuộc dòng Shia ở Iraq, Ayatollah Sistani cho rằng các bức tranh vẽ thậm chí khắc họa hình tượng Muhammad đều có thể chấp nhận được, miễn là chúng thể hiện sự tôn kính phù hợp.


Để chứng minh những khiếm khuyết trong lệnh cấm vẽ tranh minh họa, người ta thường chỉ ra rằng theo các nhà lãnh đạo của cả hai dòng Sunni và Shia, các bức chân dung khắc họa hình ảnh con người, bao gồm cả Muhammad, là một nét đặc trưng cơ bản của tiểu họa Ba Tư. Trong thời đại ngày nay, lệnh cấm vẽ tranh về người theo phong cách thần học tại nhiều nước Hồi giáo đang phải đối mặt với nhiều thách thức bởi những hình tượng con người có mặt khắp nơi trong các bộ phim, các chương trình truyền hình và trong các áp-phích tuyên truyền chính trị. Ở các nước Ả Rập,  đôi khi người ta phát hiện ra những sự phối hợp khéo léo giữa miêu tả và không miêu tả; trên các biển chỉ đường, chẳng hạn như, hình tượng một người không đầu chỉ đường cho những người đi bộ. Ở mức độ thần học cao hơn một chút, đôi khi người ta khẳng định (ví dụ như, trong quá trình tranh luận giữa Ki-tô giáo và Hồi giáo) rằng ác cảm của Muhammad đối với các hình tượng cũng đã có ngoại lệ. Theo một câu chuyện kể về cuộc đời của ông, ông đã đi đến Ka’aba – nơi thờ phụng đầu tiên ở Mecca – và nhận ra nơi đó có rất nhiều hình tượng, mà sau này đã bị ông phá hủy. Tuy nhiên, ông đã giữ lại hai hình tượng của Chúa Jesus và Đức Mẹ Maria, mặc dù chúng bị che giấu khỏi tầm mắt của công chúng.


Dịch Thuật SMS là công ty dịch thuật chuyên nghiệp, cung cấp hơn 50 ngôn ngữ. Cần dịch tài liệu tiếng Ả Rập chuyên nghiệp và chuẩn xác, dịch tài liệu tôn giáo? Tham khảo bảng giá dịch thuật, gửi yêu cầu báo giá dịch thuật của bạn hoặc liên hệ với chúng tôi qua các số điện thoại (84-8)66.813.107 hoặc 0934.436.040.




Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/tai-sao-hoi-giao-nghiem-cam-cac-hinh-anh-muhammad/

Từ khóa: dịch thuật tiếng ả rập, dịch tiếng ả rập, Muhammad, ngẫu tượng, shia, sùng bái ngẫu tượng, sunni, Ả Rập, Văn hóa

Bộ từ điển thuật ngữ đấu thầu Anh - Việt

Bộ từ điển thuật ngữ đấu thầu Anh – Việt


Tài liệu tham khảo về dịch thuật các thuật ngữ đấu thầu Anh – Việt. Ngày nay tiếng Anh đấu thầu đã trở thành một phần thiết yếu trong quá trình dịch hồ sơ thầu. Công ty Dịch Thuật SMS mời các bạn cùng tham khảo để biết cách dịch hồ sơ thầu tiếng Anh một cách chuẩn xác hơn.



Cần dịch vụ dịch thuật hồ sơ thầu chuyên nghiệp?


Liên hệ ngay với chúng tôi:


  • Gọi ngay: (84-8)66 813 107 – 0934 436 040

  • Gửi email đến: kinhdoanh@dichthuatsms.com

  • Liên hệ qua Zalo/Viber: 0934 436 040

  • Liên hệ văn phòng của chúng tôi: 262 Nguyễn Văn Công, P3, Q.Gò Vấp, TP. Hồ Chí Minh

  • Hoặc click nút bên dưới để gửi tài liệu online và yêu cầu báo giá nhanh:

GỬI TÀI LIỆU ONLINE & BÁO GIÁ NHANH




Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/bo-tu-dien-thuat-ngu-dau-thau-anh-viet/

Từ khóa: dịch anh văn thương mại, dịch hồ sơ thầu, Dịch thuật ngữ đấu thầu, thuật ngữ đấu thầu Anh - Việt, Thư viện dịch thuật, Thư viện dịch thuật tiếng Anh, Thư viện dịch thương mại

15 LỜI KHUYÊN HỌC TIẾNG ANH

1.Tích cực xem truyền hình, video, nghe đài, đọc báo chí tiếng Anh hoặc nói chuyện với người bản ngữ bất cứ khi nào bạn có cơ hội.

2.Sử dụng tiếng Anh ở nhiều nơi chứ không phải chỉ trong lớp học.

3.Chơi trò chơi và tập các bài hát tiếng Anh.

4.Khi nói chuyện bằng tiếng Anh, cố gắng diễn đạt bằng mọi cách có thể được kể cả dùng điệu bộ.

5.Nên hỏi lại hoặc đề nghị người nói nhắc lại nếu chưa hiểu rõ nghĩa.

6.Đừng bao giờ sợ mắc lỗi khi nói và viết tiếng Anh

7.Áp dụng từ và cấu trúc mới học được trong nhiều tình huống khác nhau.

8.Đọc các bài viết khác nhau về cùng một chủ điểm. Tập nói và viết theo các chủ điểm đó.

9.Cố gắng đoán nghĩa của từ, câu bằng cách cǎn cứ nội dung bài đọc, bài nghe hoặc tình huống giao tiếp (không nên quá 10.phụ thuộc vào từ điển).

11.So sánh để hiểu được sự khác nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt.

12.Tự chữa lỗi trước khi được bạn hoặc thầy chữa.

13.Học theo nhóm hoặc theo cặp là tốt nhất.

14.Học thuộc các quy tắc ngữ pháp, từ mới hay các đoạn hội thoại mẫu.

15.Nghe băng và tập viết chính tả thường xuyên.

Thử áp dụng các phương pháp trên trong khoảng 2 – 3 tháng, bạn sẽ biết ngay kết quả học tập của mình.

(Theo TVE).




Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/15-loi-khuyen-hoc-tieng-anh/

Từ khóa: bi quyet hoc tieng anh, hoc tieng anh, hoc tieng anh moi ngay, tieng anh, tieng anh moi ngay, Tìm hiểu ngôn ngữ