Thứ Sáu, 27 tháng 12, 2019

Mẫu bản dịch hợp đồng phân phối độc quyền (song ngữ Anh Việt)

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com

Xin giới thiệu mẫu Hợp đồng phân phối sản phẩm bằng tiếng Anh được dịch và trình bày song ngữ Anh Việt bởi đội ngũ Dịch Thuật SMS.

Mẫu hợp đồng này rất hữu ích đối với các công ty Việt Nam đang muốn ký kết hợp đồng phân phối máy móc, thiết bị, sản phẩm độc quyền với đối tác nước ngoài.

Bản dịch Hợp đồng phân phối tiếng Anh (song ngữ)

Kéo xuống để xem mẫu hợp đồng phân phối tiếng Anh (song ngữ Anh Việt) được dịch bởi đội ngũ Dịch Thuật SMS.

Hợp đồng phân phối độc quyền song ngữ Anh Việt

 

Chỉ cần bấm nút “Mua hàng” ở trên và thanh toán trực tuyến, bạn sẽ nhận được email chứa link để tải về mẫu bản dịch này ở dạng file word song ngữ Anh-Việt

Tại sao bạn nên mua mẫu bản dịch Hợp đồng phân phối này?

(Thay vì tải miễn phí ở đâu đó trên mạng)

Với một số tiền rất nhỏ, bạn sẽ nhận được một bản hợp đồng:

  • Dài 13 trang với các điều khoản chi tiết, đầy đủ, chặt chẽ
  • Trình bày song ngữ Anh – Việt chuyên nghiệp
  • File word, dễ dàng chỉnh sửa, in ấn

Quan trọng nhất: Bản dịch mẫu này được dịch chuẩn xác theo ngôn ngữ hợp đồng tiếng Anh bởi chính đội ngũ của Dịch Thuật SMS, chứ không phải là tài liệu trôi nổi trên mạng.

Thay vì soạn thảo một bản hợp đồng mới, sau đó thuê dịch thuật và chờ đợi bản dịch, với mẫu hợp đồng chuẩn chất lượng cao của chúng tôi, bạn sẽ tiết kiệm rất nhiều công sức, thời gian và tiền bạc, có thể ký kết hợp đồng ngay với đối tác và tập trung vào công việc kinh doanh chính của bạn!

Chuyên gia dịch thuật hợp đồng kinh tế – thương mại

Dịch Thuật SMS có kinh nghiệm phong phú trong lĩnh vực dịch thuật hợp đồng kinh tế (dịch từ Anh sang Việt và dịch Việt-Anh), bên cạnh đó còn dịch thuật hợp đồng tiếng Trung, dịch hợp đồng tiếng Nhật, dịch thuật hợp đồng tiếng Hàn, và hơn 20 ngôn ngữ khác.

Để nhận bảng giá dịch tiếng Anh cho hợp đồng tín dụng, báo cáo tài chính và hồ sơ kế toán – thuế của công ty bạn, hãy:

Hơn 1.000 bản dịch mẫu chất lượng cao từ Kho bản dịch mẫu của chúng tôi:

Nguồn: https://www.dichthuatsms.com/product/mau-ban-dich-hop-dong-phan-phoi-doc-quyen-song-ngu-anh-viet/

Thứ Ba, 24 tháng 12, 2019

Những điều chưa biết về dịch thuật game

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com

Dịch thuật game một ngành nghề khá mới xuất hiện tại Việt Nam trong thời gian gần đầy do nhu cầu về game có hỗ trợ Tiếng Việt ngày càng tăng, tuy nhiên rất ít người biết đến ngành nghề này. Hãy theo dõi bài viết dưới đây để có cái nhìn tổng quan về ngành nghề mới này.

Yếu tố Việt hóa – sự sống còn của một game

Dịch thuật game

Dịch thuật game

Hiện nay trên thị trường game tại Việt Nam ngày càng phát triển với nhiều tựa game du nhập từ nước ngoài vào được các nhà phát hành tại Việt Nam phát hành ra, vì vậy mà tính cạnh tranh giữa các game vô cùng lớn, phải làm sao càng thu hút được thị hiếu của game thủ thì mới thành công và tồn tại được. Một trong những yếu tố đầu tiên giữ chân được game thủ đó chính là yếu tố Việt hóa hay còn gọi là dịch game tiếng Anh hoặc các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt. Đây cũng là bước đầu tiên mà bất kì các nhà phát hành nào mua bản quyền các game nước ngoài và phát hành tại Việt Nam phải làm. Mức độ và chất lượng dịch thuật ảnh hưởng rất nhiều đến việc thu hút game thủ, đa phần các game thủ sẽ không chấp nhận được một tựa game nào với nội dung bản dịch game lai tạp giữa hai ngôn ngữ, chỉ cần một vài lỗi về dịch game cũng khiến tựa game đó bị "hắt hủi" tại thị trường Việt Nam

Dịch game- một nghề khó hơn tưởng tượng

Dịch thuật game nhập vai

Dịch thuật game nhập vai

Dịch thuật game không chỉ đơn giản là việc chuyển đổi một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác, một game Việt hóa sẽ rất tệ hại nếu nó được dịch theo kiểu word by word từng từ đơn lẻ. Một người dịch game phải đảm bảo đúng theo nội dung  gốc mà văn phong cũng phải được chú ý để phù hợp với ngữ cảnh game, ví dụ khi dịch game tiếng Trung sang Việt cho một game về thời Chiến Quốc thì không thể sử dụng văn phong hiện đại để dịch được. Bên cạnh đó việc giữ được tính cách nhân vật trong game cũng là một điều cực kì quan trọng, điều này làm cho người chơi hứng thú hơn, đặc biệt là đối với các thể loại game nhập vai thì tính cách nhân vật quyết định rất nhiều đến thành công của game. Do đó trong quá trình dịch thuật người dịch cũng phải tự cảm nhận và hóa thân vào nhân vật mà mình dịch.

Luôn đảm bảo được cốt truyện game, đây là yếu tốt không kém phần quan trọng trong khi dịch thuật game, bởi cốt truyện game chính là cốt lõi của một game nó dẫn người chơi sang những tình huống khác nhau làm kích thích người chơi, vì vậy nếu sai sót trong khâu dịch cốt truyện làm hỏng sự logic của game thì xem như game đó cũng sẽ bị người  chơi từ chối.

Dịch thuật game phải phù hợp với từng đối tượng, trong thị trường game phân khúc rất rõ ràng theo các tiêu chí khác nhau như giới tính, tuổi tác… điều này đòi hỏi người dịch cũng phải lựa chọn ngôn từ và văn phong phù hợp cho từng thể loại game.

Dịch thuật game phải linh hoạt 

Dịch thuật game và những điều chưa biết

Trong một số trường hợp nhất định của dịch thuật game yêu cầu người dịch thuật phải linh hoạt xử lý các tình huống như dịch phải đúng mức độ, điều này có nghĩa đôi khi cũng nên giữ lại những từ của phiên bản tiếng Anh, bởi lẽ nếu dịch hẳn sang tiếng Việt từ đó lại không có nghĩa, điều này thường gặp trong việc khi dịch thuật các kỹ năng của các tướng trong game. Bên cạnh đó là việc sáng tạo đúng lúc và đúng mức, người dịch game có thể trao đổi cùng nhà phát hành thay đổi bản dịch ở một số chỗ để tạo ra những bản dịch gần gũi hơn với người Việt, giúp game dễ dàng được chấp nhận hơn.

Bài viết vừa đề cập qua những điều chưa biết mà một dịch thuật game gặp phải, mong rằng phần nào giúp bạn có những kiến thức tổng quan nhất về nghề này. Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về nó và tìm một đơn vị dịch thuật game tốt có thể truy cập vào dichthuatsms.com để được hỗ trợ.

Dịch thuật game

dịch game, dịch game tiếng Anh, dịch game tiếng Trung, dịch thuật game

Nguồn: https://www.dichthuatsms.com/nhung-dieu-chua-biet-ve-dich-thuat-game/

Thứ Hai, 23 tháng 12, 2019

Dịch thuật tiếng Anh và những điều cần biết

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com

Tiếng Anh trở thành một ngôn ngữ chung của toàn cầu, tất cả lĩnh vực đều có sự hiện diện của nó, vì vậy mà nhu cầu dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt ngày càng phổ biến. Tuy nhiên trong quá trình dịch cần biết một vài lưu ý để quá trình dịch tốt hơn. Hãy cùng bài viết xem qua những lưu ý đó.

  1. Dịch một cách chính xác nhất nội dung văn bản tiếng Anh

Dịch thuật tiếng Anh

Dịch thuật tiếng Anh

Lưu ý đầu tiên nhất đó chính là dịch chính xác nội dung nhất có thể. Việc này đòi hỏi người dịch phải am hiểu cả hai ngôn ngữ cả tiếng Anh và tiếng Việt, bởi lẻ nếu chỉ cần dịch sai một vài từ cũng sẽ dẫn đến việc sai lệch ý nghĩa của đoạn văn bản gốc. Mặc dù Tiếng Việt và Tiếng Anh có khá nhiều nét tương đồng như sử dụng chung bảng chữ cái Latin, cấu trúc ngữ nghĩa nhưng đây vẫn là hai dạng ngôn ngữ riêng biệt. Vì vậy mà người dịch cần trao dồi hơn về kiến thức và kinh nghiệm để đảm bảo độ chính xác của văn bản gốc.

  1. Không tự ý sửa chữa văn bản gốc

Một nguyên tắc trong việc dịch tài liệu tiếng Anh là không được tự ý sửa văn bản gốc, nếu thấy có gì bất ổn người dịch có thể thông báo lại với khách hàng và xin ý kiến. Việc tự ý sửa đoạn văn gốc mà chưa có sự cho phép khiến ý nghĩa của văn bản bị sai lệch với chủ đích ban đầu của người viết.

  1. Chú ý đến ngữ cảnh và văn cảnh của văn bản

Lưu ý khi dịch thuật

Lưu ý khi dịch thuật

Dịch sát nghĩa, đúng nội dung cũng chưa tốt hoàn toàn, một lưu ý tiếp theo trong dịch thuật tiếng Anh là dịch đúng vào ngữ cảnh của văn bản. Cũng giống như tiếng Việt, tiếng Anh cũng rất cần ngữ cảnh và văn cảnh phù hợp để có một đoạn văn bản dịch hay hơn và đúng hơn. Người dịch nên đọc kỹ đoạn văn gốc, tìm hiểu về ngữ cảnh của nó, đặt bản thân vào ngữ cảnh của người tác giả viết ra văn bản gốc để có thể tạo ra được một bản dịch hay hơn và hoàn chỉnh hơn.

  1. Tuân thủ đúng quy trình dịch thuật

Một lưu ý tiếp theo trong việc dịch thuật tiếng Anh là nắm rõ và tuân thủ quy trình dịch thuật để tạo ra được một đoạn dịch có ý nghĩa. Đặc biệt, quy trình chuẩn bị dịch thuật gồm hai bước chính:

  • Đọc lướt toàn bộ nội dung văn bản để nắm sơ lược được nội dung mà tác giả muốn truyền đạt cho người đọc từ đó xác định từ ngữ và văn phong thích hợp.
  • Đọc kỹ một lần nữa để nắm được ý chính của từng phần từng đoạn để sắp xếp bố cục văn bản dịch tốt hơn.

Đối với các dạng tài liệu đặc biệt hơn, chẳng hạn như dịch thuật video tiếng Anh, lại có các quy trình riêng mà người dịch phải làm theo để đảm bảo chất lượng của thành phẩm dịch thuật.

  1. Hiểu về đối tượng mục tiêu của văn bản

Dich thuật tiếng Anh hay

Dich thuật tiếng Anh hay

Một điều cũng khá quan trọng nữa trong dịch thuật tiếng Anh đó chính là hiểu về đối tượng mà sẽ đọc đến văn bản dịch của mình từ đó lựa chọn ngôn ngữ cũng như văn phong phù hợp. Ví dụ nếu dịch cho đối tượng người đọc là thiếu nhi, người dịch tránh sử dụng quá nhiều từ bạo lực hay văn phong quá hàn lâm gây khó hiểu. Hoặc nếu dịch thuật website ở lĩnh vực đặc thù, người dịch cần sử dụng đúng các thuật ngữ riêng, đặc trưng của lĩnh vực đó.

  1. Trang bị một quyển từ điển

Việc này nghe có vẻ hơi vô lý với những người dịch thuật nhưng có những trường hợp nhất định vẫn cần sự giúp đỡ của nó, ví dụ như dịch những quyển sách chuyên ngành người dịch nên có một quyển từ điển về chuyên ngành đó để dịch đúng nhất và sử dụng những từ mà được công nhận chính thức.

  1. Không ngừng cải thiện và học hỏi điều mới

Nguyên tắc dịch thuật tiếng trung

Nguyên tắc dịch thuật tiếng Anh

Bởi lẽ thế giới ngôn ngữ không ngừng biến động và giới hạn ở một phạm vi nhất định, ngày càng có nhiều cách diễn đạt khác nhau, vì vậy mà việc học hỏi thêm nhiều kinh nghiệm cũng như trau dồi vốn từ ngữ mới cũng như đa dạng văn phong  giúp cho việc dịch thuật tiếng Anh của người dịch tốt hơn, hay hơn và phong phú hơn.

Trên đây là những điều cần biết khi tiến hành dịch thuật tiếng Anh, hy vọng bài viết này giúp bạn có những thông tin cơ bản hữu ích trong quá trình dịch thuật. Nếu bạn có thắc mắc tìm thêm thông tin về lĩnh vực này, hay muốn tìm một nơi dịch thuật tốt hãy truy cập vào dichthuatsms.com để biết thêm chi tiết.

Dịch tiếng Anh

dịch thuật tiếng anh, lưu ý khi dịch tiếng Anh, những điều cần biết

Nguồn: https://www.dichthuatsms.com/dich-thuat-tieng-anh-va-nhung-dieu-can-biet/

Nguyên tắc cơ bản trong dịch thuật tiếng Trung

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com

Với sự hợp tác ngày càng mạnh mẽ giữa Việt Nam và Trung Quốc thì tài liệu tiếng Trung cũng dần phổ biến tại Việt Nam, vì vậy mà dịch thuật tiếng Trung cũng từ đó mà phát triển hơn trước, tuy nhiên để dịch tốt nhất cần đảm bảo một số nguyên tắc. Hãy cùng bài viết điểm qua những nguyên tắc cơ bản đó.

Dịch theo ngữ cảnh cụ thể, không dịch "word by word"

Dịch thuật tiếng Trung

Dịch thuật tiếng Trung

Bởi vì khoảng cách giữa tiếng Trung và tiếng Việt khá xa, Tiếng Trung sử dụng bảng chữ cái Hán tự và dạng tượng hình, trong khi tiếng Việt sử dụng bảng chữ cái Latin do đó mà việc dịch đúng và chuẩn xác là rất quan trọng đối với một người làm nghề dịch thuật tiếng Trung, tuy nhiên việc dịch quá sát nghĩa dẫn đến tình trạng dịch một từ ra một từ làm đoạn văn rời rạc, ý nghĩa hạn chế, phân khúc mất sự liên kết giữa các từ, các đoạn và làm toàn bài dịch thiếu đi tính nội dung của văn bản. Vì lẽ đó mà bên cạnh am hiểu từ ngữ còn phải hiểu được nội dung của văn bản và có văn phong phù hợp, đưa ra bài dịch có ngữ cảnh cụ thể giúp đoạn văn có nội dung và làm người đọc có cảm giác dễ chịu hơn.

Tìm hiểu kỹ lĩnh vực mà mình đảm nhận dịch

Nguyên tắc dịch thuật tiếng trung

Nguyên tắc dịch thuật tiếng trung

Một trong những ưu điểm lớn nhất của những người làm nghề dịch tài liệu tiếng Trung đó chính là có nhiều cơ hội tiếp xúc và mở rộng kiến thức với nhiều ngành nghề chuyên môn khác nhau, một trong đó là ngành game casino online. Nhưng cũng vì lý do này mà người dịch cũng phải trang bị cho mình những kiến thức nhất định về lĩnh vực mà mình đảm nhận dịch. Bởi lẻ nếu không hiểu về lĩnh vực mình dịch người dịch dễ dàng dịch sai ý nghĩa và thông điệp mà lĩnh vức đó muốn truyền đạt đến người đọc. Bên cạnh việc trang bị kiến thức chuyên ngành, việc trang bị vốn từ chuyên ngành cho lĩnh vực đó cũng không kém quan trọng nếu bạn muốn bản dịch của mình tốt hơn, hay hơn và đúng với lĩnh vực mà mình đảm nhận dịch hơn

Trau chuốt hơn về mặt trình bày bản dịch

Dịch thuật tiếng Trung ở Việt Nam

Dịch thuật tiếng Trung ở Việt Nam

Mặc dù một bản dịch tốt là một bản dịch chính xác, có văn phong tốt, nhưng bản dịch đó sẽ tốt hơn rất nhiều nếu nó không bị sai lỗi chính tả, dấu câu hay được trình bày chau chốt hơn. Người đọc và khách hàng sẽ cảm thấy thoải mái hơn khi đọc một đoạn văn bản dịch không sai lỗi chính tả, được căn chỉnh phù hợp, căn chỉnh đều các dòng hơn là một đoạn văn bản không được căn chỉnh khiến nó không gọn gang. Việc này còn ảnh hưởng đến người dịch văn bản tiếng Hoa, bởi lẽ khách hàng sẽ đánh giá người dịch thiếu tính cẩn thận và tỉ mỉ, một trong những yếu tố cần thiết mà một người dịch cần có.

Vì vậy việc bạn cần làm đó là trước khi gửi cho khách hàng của mình thì hãy đọc kỹ lại đoạn văn bản của bản dịch chỉnh lỗi chính tả, dấu câu, căn chỉnh lại văn bản cho phù hợp hơn.

Đảm bảo quy trình dịch và rèn luyện kỹ thuật dịch

Dịch thuật tiếng Trung sang Việt

Dịch thuật tiếng Trung sang Việt

Dịch thuật tiếng Trung tốt cần đảm bảo được quy trình và phương pháp dịch thuật thì mới đạt được hiệu quả tốt. Quy trình này khá đơn giản nhưng lại rất hiệu quả nếu áp dụng: đầu tiên cần đọc một cách sơ lược toàn bộ văn bản nhằm nắm được tinh thần của đoạn văn cũng như chọn được văn phong phù hợp, bước tiếp theo là đọc một cách cẩn thận lại từng đoạn để nắm được nội dung từng đoạn và chọn cách liên kết câu sao cho ý nghĩa. Bên cạnh đảm bảo quy trình thì việc giữ được đam mê dịch thuật của mình và không ngừng rèn luyện bằng cách bắt đầu dịch những mẩu chuyện hay đoạn văn mà bạn thích.

Bên trên là những nguyên tắc cơ bản nhất trong dịch thuật tiếng Trung, Hy vọng bạn có thể áp dụng được những nguyên tắc này để sử dụng vào công việc. Bên cạnh đó hãy truy cập vào dichthuatsms.com để có nhiều thông tin và cơ hội hơn trong lĩnh vực này.

Dịch tiếng Hoa

dịch thuật tiếng Trung

Nguồn: https://www.dichthuatsms.com/nguyen-tac-co-ban-trong-dich-thuat-tieng-trung/

Chủ Nhật, 8 tháng 12, 2019

Dịch thuật video chuyên ngành kỹ thuật, làm phụ đề & lồng tiếng

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com

Xin giới thiệu một vài video thành phẩm từ dịch vụ dịch thuật video các chuyên ngành kỹ thuật cơ khí, chế tạo máy, xây dựng, giao thông vận tải, dầu khí… từ Anh sang Việt, chèn phụ đề Vietsub và lồng tiếng video.

Dịch video và ghép phụ đề cho video hướng dẫn lắp ráp thiết bị ngành nước

  • Phạm vi công việc: dịch video tiếng Anh sang Việt và ghép phụ đề tiếng Việt cho video clip
  • Dự án: các video hướng dẫn thao tác kỹ thuật về nối ống nhựa, ống đồng của một công ty cung cấp thiết bị ngành cấp thoát nước

Dịch phụ đề phim giới thiệu doanh nghiệp FLSmidth 

  • Phạm vi công việc: dịch thuật nội dung video từ Anh sang Việt, ghép phụ đề Việt vào video
  • Dự án: video giới thiệu chuyên sâu về năng lực sản xuất của tập đoàn FLSmidth (Đan Mạch), nhà cung cấp thiết bị và dịch vụ hàng đầu thế giới trong ngành xi măng và khai khoáng

Dịch và chèn phụ đề clip về hộ lan bánh xe ngành giao thông vận tải 

  • Phạm vi công việc: dịch thuật video từ tiếng Anh sang Việt, bắn phụ đề Việt vào clip.
  • Dự án: các video clip quảng bá sản phẩm hộ lan bánh xe, một sản phẩm mới tiên tiến của ngành giao thông vận tải.

Dịch thuật video đào tạo về an toàn lao động và làm phụ đề (Vietsub)

  • Phạm vi công việc: dịch nội dung video từ tiếng Anh, gắn phụ đề tiếng Việt.
  • Dự án: các đoạn phim huấn luyện về kiến thức và kỹ năng an toàn lao động tại nhà xưởng, công trường và nơi làm việc dành cho công nhân, kỹ sư, cấp quản lý và người lao động nói chung trong lĩnh vực dầu khí.

Dịch video giới thiệu sản phẩm thiết bị lạnh công nghiệp của Mayekawa

  • Phạm vi công việc: dịch video từ tiếng Anh sang Việt, lồng tiếng thuyết minh (giọng nam).
  • Dự án: đoạn phim giới thiệu sản phẩm hệ thống làm lạnh NH3/CO2 của công ty Mayekawa (Nhật Bản) chuyên chế tạo thiết bị lạnh công nghiệp.

Đối với dịch vụ thu âm lồng tiếng cho video sau khi dịch thuật, bạn có thể lựa chọn rất nhiều giọng lồng tiếng chuyên nghiệp trong kho giọng mẫu của chúng tôi.

DANH SÁCH GIỌNG MẪU THU ÂM / LỒNG TIẾNG

Cần báo giá dịch thuật video chuyên ngành kỹ thuật?

Trong các năm qua, các dịch vụ dịch tài liệu kỹ thuậtdịch thuật video chuyên ngành kỹ thuật đã khẳng định tên tuổi của Dịch Thuật SMS như một đơn vị chuyên nghiệp hàng đầu trong ngành. Các lựa chọn dịch vụ mà chúng tôi có thể cung ứng là cực kỳ đa dạng, tùy biến theo nhu cầu và ngân sách của khách hàng:

  1. Dịch video ra tiếng Việt + làm sub tiếng Việt
  2. Dịch video ra tiếng Việt + đọc thuyết minh/lồng tiếng Việt
  3. Dịch video ra tiếng Việt + đọc thuyết minh/lồng tiếng Việt + làm sub Việt
  4. Ngoài ra, nếu khách hàng đã có sẵn bản dịch, có thể chỉ cần Dịch Thuật SMS đọc thuyết minh/lồng tiếng và/hoặc chèn Vietsub vào video gốc >>> giải pháp tiết kiệm chi phí và thời gian

Đặc biệt, hỗ trợ hoàn toàn MIỄN PHÍ theo yêu cầu của khách hàng với những dịch vụ sau:

  1. Thêm logo công ty, thông tin liên hệ (ĐT, website…), thậm chí chèn mã QR vào video
  2. Thay đổi nhạc nền của video gốc, chèn nhạc nền mới
  3. Cắt, ghép các đoạn video theo yêu cầu

Cần báo giá nhanh?

  • gọi ngay 0934 436 040 (có hỗ trợ Zalo/Viber/Whatsapp)
  • hoặc gửi tài liệu cần dịch đến email: baogia@dichthuatsms.com
  • hoặc bấm vào nút bên dưới để gửi yêu cầu báo giá trực tuyến.

YÊU CẦU BÁO GIÁ

Một số video chúng tôi đã dịch thuật / lồng tiếng / ghép subtitle

Dịch tài liệu kỹ thuật, Dịch thuật video, Dịch tiếng Anh, Dịch video kỹ thuật, Dự án dịch thuật, Làm phụ đề, Lồng tiếng video

báo giá dịch thuật video, chèn phụ đề video, Dịch thuật video kỹ thuật, dịch video chuyên ngành, dịch video clip kỹ thuật, dịch video hướng dẫn sử dụng, dịch video ngành cơ khí, làm Vietsub video, lồng tiếng video

Nguồn: https://www.dichthuatsms.com/dich-thuat-video-chuyen-nganh-ky-thuat-lam-phu-de-long-tieng/

Dịch thuật video chuyên ngành kỹ thuật

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com

Xin giới thiệu một số video thành phẩm từ dịch vụ dịch thuật video các chuyên ngành kỹ thuật cơ khí, chế tạo máy, xây dựng, giao thông vận tải, dầu khí… từ Anh sang Việt, chèn phụ đề Vietsub và lồng tiếng video.

Dịch tài liệu chuyên ngành

Dịch thuật video chuyên ngành kỹ thuật

Nguồn: https://www.dichthuatsms.com/dich-thuat-video-chuyen-nganh-ky-thuat/